lunes, 23 de marzo de 2015

TEXTOS PARA TRADUCCIÓN AENEIS LIBER IV

AENEIS. LIBER IV.

A la reina Dido, herida de amor por Eneas, la imagen del amado le impide conciliar el sueño. A la mañana siguiente se sincera con su hermana.

1 At regina graui iamdudum saucia cura

2 volnus alit uenis et caeco carpitur igni.

3 Multa viri virtus animo multusque recursat

4 gentis honos: haerent infixi pectore voltus

5 verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.

6 Postera Phoebea lustrabat lampade terras

7 umentemque Aurora polo dimoverat umbram,

8 cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:


 Dido confiesa a su hermana la admiración por Eneas, semejante a un dios.

9 “Ana soror, quae me suspensam insomnia terrent!

10 Quis novos hic nostris successit sedibus hospes,

11 quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!

12 Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.

13 Degeneres animos timor aguit. Heu, quibus ille

14 iactatus fatis ! quae bella exhausta canebat !


Dido le revela que, a pesar de haber renunciado al amor tras la muerte de Siqueo, Eneas ha despertado en ella sensaciones que creía ya apagadas.

15 Si mihi non animo fixum immotumque sederet

16 ne cui me vinclo vellem sociare iugali

17 postquam primus amor deceptam morte fefellit,

18 si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,

19 huic uni forsan potui succumbere culpae.

20 Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei

21 coniugis et sparsos fraterna caede penatis

22 solus hic inflexit sensus animumque labantem

23 impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.

  
Dido prefiere morir antes que faltar a la memoria de su esposo asesinado. Siqueo será el único dueño de su corazón, hasta la muerte. Es lo que promete entre lágrimas.

24 Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat

25 vel pater omnipotens abigat me fulmine ad umbras,

26 pallentis umbras Erebo noctemque profundam,

27 ante pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.

28 Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores

29 abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.”

30 Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.

  
Ana la anima a gozar de la vida y de Eneas. Ambas se disponen a celebrar  sacrificios, pero la herida de su pecho no sana.

60 Ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido

61 candentis vaccae media inter cornua fundit,

62 aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,

63 instauratque diem donis, pecudumque reclusis

64 pectoribus inhians siprantia consulit exta.

65 Heu, vatum ignarae mentes! Quid vota furentem,

66 quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas

67 interea et tacitum vivit sub pectore volnus.


Hállase trastornada, cual cierva herida.

68 Uritur infelix Dido totaque vagatur

69 urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,

70 quam procul incautam nemora inter Cresia fixit

71 pastor agens telis liquitque volatile ferrum

72 nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat

73 Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.


Dido quiere hallarse junto a Eneas de día y de noche. De día, le enseña la ciudad. De noche, quiere que el troyano le relate, de nuevo, sus vicisitudes.

74 Nunc media Aenean secum per moenia ducit

75 Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam,

76 incipit effari mediaque in voce resistit;

77 nunc eadem labente die convivia quaerit,

78 Iliacosque  iterum demens audire labores

79 exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

  
La construcción de Cartago se paraliza. Los hombres no trabajan y las obras de fortificación no se llevan a buen término.

83 Illum absens absentem auditque videtque ,

84 aut gremio Ascanium genitoris imagine capta

85 detinet, infandum si fallere possit amorem.

86 Non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus

87 exercet portusve aut propugnacula bello

88 tuta parant: pendent opera interrupta minaeque

89 murorum ingentes aequataque machina caelo.


Juno y Venus conciertan un plan: durante una cacería Dido y Eneas se refugian en una cueva para protegerse de una tormenta. Dido sale en medio de un gran séquito.

133 Reginam thalamo cunctantem ad limina primi

134 Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro

135 stat sonipes ac frena ferox apumantia mandit.

136 Tandem progreditur magna stipante caterva

137 Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo;

138 cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,

139 aurea purpuream subnectit fibula vestem.


La tormenta: truenos, lluvía, granizo. Los amantes encuentran una cueva donde refugiarse. Se consuma una pasión que Dido ya no oculta.

160 Interea magno misceri murmure caelum

161 incipit insequitur commixta grandine nimbus,

162 et Tyrii comites passim et Troiana iuventus

163 Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros

164 tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.

165 Speluncam Dido dux et Troianus eandem

166 deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Iuno

167 dant signum; fulsere ignes et conscius aether

168 conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.

169 Ille dies primus leti primusque malorum

170 causa fuit; neque enim specie famave movetur

171 nec iam furtivom Dido meditatur amorem:

172 coniugium vocat, hoc praetexit noine culpam.


Dido presiente el engaño y se lanza en busca de Eneas, como las bacantes, fuera de sí

296 At regina dolos (quis fallere possit amantem?)

297 praesensit, motusque excepit prima futuros

298 omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti

299 detulit armari classem cursumque parari

300 Saevit inops amimi totamque incensa per urbem

301 bacchatur, qualis commotis excita sacris

302 Thyas, ubi audito stimulant trieterica Baccho

303 orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.


El encuentro con su amante es violento. Dido le reprocha la traición al pacto amoroso.

304 Tandem his Aenean compellat vocibus ultro:

305 dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum

306 posse nefas tacitusque mea decedere terra?

307 Nec te noster amor nec te data dextera quondam

308 nec moritura tenet crudeli funere Dido?

309 Quin etiam hiberno moliris sidere classem

310 et mediis properas Aquilonibus ire per altum,

311 crudelis? Quid, si non arva aliena domosque

312 ignotas peteres et Troia antiqua maneret,

313 Troia per undosum peteretur classibus aequor?


314 Mene fugis?

martes, 17 de marzo de 2015

TEXTOS PARA TRADUCCIÓN AENEIS LIBER II

AENEIS, LIBER II

Los griegos construyen un caballo de madera y hacen que los troyanos lo introduzcan en la ciudad.

13 incipiam. Fracti bello fatisque repulsi                  

14 ductores Danaum tot iam labentibus annis

15 instar montis equum divina Palladis arte

16 aedificant, sectaque intexunt abiete costas;

17 votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.

18 Huc delecta virum sortiti corpora furtim

19 includunt caeco lateri penitusque cavernas

20 ingentis uterumque armado milite complent.


Los griegos dejan el caballo en la playa y se retiran a la isla de Ténedos. Los troyanos salen a la playa y admiran el enorme caballo.

26 Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;

27 panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra

28 desertosque videre locos litusque relictum;

29 hic Dolopum manus,  hic saevus tendebat Achilles

30 classibus hic locus, hic acie certare solebant.

31 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae

32 et molem mirantur equi; [...]


Laocoonte advierte a los troyanos del peligro del caballo.

45 aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,

46 aut haec in nostros fabricata est machina muros,

47 inspectura domos venturaque desuper urbi,

48 aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.

49 quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.


Lacoonte no se fía del caballo y le arroja una lanza.

50 Sic fatus validis ingentem viribus hastam

51 in latus inque feri curvam compagibus alvum

52 contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso

53 insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.


Sinón explica por qué el adivino Calcante ordenó construir el caballo.

185 hanc tamen immensam Calchas attollere molem

186 roboribus textis caeloque educere iussit,

187 ne recipi portis aut duci in moenia posset,

188 neu populum antiquā sub religione tueri.


Surgen del mar dos serpientes.

203 Ecce autem gemini a Tenedo trenquilla per alta

204 (horresco referens) immensis orbibus angues

205 incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;

206 pectora quórum inter fluctus arrecta iubaeque

207 sanguineae superant undas...


Los hijos de Laocoonte pugnan por librarse de las serpientes.

220 Ille simul manibus tendit divellere nodos

221 perfusus sanie vittas  atroque veneno,

222 clamores simul horrendos ad sidera tollit;

223 qualis mugitus, fugit cum saucius aram

224 taurus et incertam excussit cervice securim.


Después de algunas deliberaciones, se decide introducir el caballo en la ciudad, en lo que todos colaboran con gran entusiasmo.

234 Dividimus muros et moenia pandimus urbis

235 Acciungunt omnes operi pedibusque rotarum

236 subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo

237 intendunt: scandit fatales machina muros

238 feta armis. Pueri circuí innuptaeque Puellas

239 sacra canunt funemque manu contingere gaudent;

240 illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.

241 O patria, o divum domus Ilium et incluta bello

242 moenia Dardanidum! Quatre ipso in limine portae

243 substitit, atque utero sonitum quater arma dedere

244 instamus tamen immemores caecique furore

245 et monstruo infelix sacrata sitimus arce.

246 Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris

247 ora dei iussu non unquam credita Teucris.

248 Nos delubra deum miseri, quipus ultimus esset

249 ille dies, festa velamus fronde per urbem.


Al llegar la noche, los troyanos, agotados por la fiesta con que han celebrado la entrada del caballo, duermen tranquila y profundamente; mientras tanto, los griegos salen del caballo y abren las puertas de la ciudad a sus compañeros.

250 Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox

251 involvens umbra magna terramque polumque

252 Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri

253 conticuere; sopor fessos complectitur artus.

254 Et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat

255 a Tenedo tacitae per amica silentia lunae

256 litora nota petens, flammas cum regia puppis

257 extulerat fatisque deum defensas iniquis

258 inclusos utero Danaos et pinea furtim

259 laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras

260 reddit equus, laetique cavo se robore promunt

261 Thessandrus Sthenelusque duces  et dirus Ulises

262 demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque

263 Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon

264 et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos.

265 Invadunt urbem somno vinoque sepultam;

266 caeduntur vigiles, portisque patentibus ovnis

267 accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.

jueves, 12 de marzo de 2015

LENGUA Y ESTILO DE LA ENEIDA

Lengua y estilo de la Eneida. Virgilio, el mago del hexámetro.

Portada de La Eneida

Desde el punto de vista de la evolución del género épico, la Eneida se distancia de todos los poemas anteriores. Por primera vez  en un poema épico se insertan en la narración recursos y tonos literarios dramáticos y líricos. El estilo de la Eneida es nuevo; Virgilio varía el tono del poema según los momentos y alterna con gran naturalidad la solemnidad épica con el lirismo más puro y con momentos de fuerte dramatismo. Probablemente no alcanza la grandeza de Homero, pero construye una obra de gran humanidad; este es el rasgo más característico de Virgilio: el poema canta al hombre que sufre para obedecer su destino y no al guerrero que combate.  En este carácter lírico de la Eneida, que también se adecua al propio carácter de poeta, se observa la influencia del epilio alejandrino. Aunque Virgilio imita a Homero y se inspira en él, su concepción  de a poesía es ya muy distinta. Homero es el representante paradigmático de una épica primitiva, pensada para ser recitada generalmente con acompañamiento musical; su intención era exclusivamente cautivar y entretener. Virgilio, por su parte, es un poeta erudito, su obra es producto de un intenso estudio de las fuentes y de los modelos tanto griegos como latinos.
Uno de los aspectos más criticados del poema virgiliano es el tratamiento de los personajes, en concreto el de Eneas. Se acusa a Virgilio de crear un personaje excesivamente frío, atento solamente a la voluntad de los dioses y con poca vida. El rasgo más característico de Eneas es la pietas y es más un héroe humano que un héroe guerrero como los homéricos. El segundo personaje en importancia es Dido, cuyos amores con Eneas son el centro del libro IV. Este personaje está tomado de la tradición épica latina: Nevio ya la había introducido en su poema. Virgilio nos la presenta como una víctima de los dioses. La figura de Dido desmiente a quienes considera que Virgilio era demasiado blando como para crear caracteres fuertes. Es Dido, quizás, la figura más lograda de la Eneida y está llena de fuerza y pasión humana.

La Eneida es una obra de extraordinaria perfección estilística y métrica, aunque su autor pidió en su lecho de muerte que se destruyera por considerarla inacabada. A pesar de los deseos del poeta, Augusto dio orden de que se publicara sin añadir nada, por ese motivo encontramos versos incompletos. Virgilio es el creador de un lenguaje poético clásico de extraordinaria perfección formal. Su estilo se caracteriza por la ya comentada variedad de tonos y por la cuidada selección de términos: alterna la utilización de neologismos y de arcaísmos que dan solemnidad al texto. Logró además una perfecta adaptación del hexámetro a la lengua latina. 

A continuación dejamos un enlace para ampliar el tema tratado en esta entrada:

http://www.monografias.com/trabajos97/eneida-virgilio/eneida-virgilio.shtml

BIOGRAFÍA DE VIRGILIO

VIRGILIO, LA PERFECCIÓN TÉCNICA. (70 – 19 a. C.)

Datos biográficos y perfil humano

Publius Vergilius Maro
La existencia de tres buenas biografías de Virgilio pone de evidencia la extraordinaria popularidad y estima de que gozó el poeta en su propia época. La más extensa de estas vitae es la escrita por Suetonio y reproducida después por Donnato. Además de estas biografías cercanas en el tiempo al poeta, también el propio Virgilio esparce por sus obras datos personales que nos dan una buena información de primera mano.
Publio Virgilio Marón constituye una de las cimas de la literatura latina, siendo uno de los autores clásicos que ejerció en la literatura posterior una influencia más duradera y permanente. Junto con Horacio y Ovidio, personifica la edad de oro que para la poesía fue la época de Augusto. Nació en una aldea cercana a Padua en el año 70 a. de C. y perteneció a una familia de clase media. Conviene señalar que, igual que ocurre con Livio, Horacio, Ovidio y tantos otros autores latinos importantes, Virgilio no era romano sino italiano, de la ribera del Po, y que, por elección propia pasó gran parte de su vida en la ribera del golfo de Nápoles; por este motivo algunos estudiosos del poeta señalan que en su persona, como en su obra, se realiza la unidad de Italia. Fue educado en Cremona y Mediolanum  (Milán), estudiando con posterioridad filosofía y retórica en Roma. Murió en Brindis, el 19 a. de C., al regreso de un viaje a Grecia que había realizado para conocer in situ los lugares en los que se desarrollaba la Eneida. Fue llevado a Nápoles y enterrado en las afueras de esta ciudad. Vivió una época de profunda crisis en el mundo romano y asistió a los cambios que supuso el gobierno de Augusto, colaborando activamente y de buen grado en ellos. Aunque era persona de carácter tímido y poco comunicativo, sin embargo estaba muy relacionado con los grupos cercanos a Augusto y con el propio emperador; se sabe que , habiéndose visto afectadas sus tierras familiares por las expropiaciones llevada a cabo por Augusto para asentar a los veteranos de las guerras contra los asesinos de César les fueron devueltas o cambiadas por otras gracias a la intervención de Galo y Asinio Polión. Perteneció en un primer momento al círculo de Polión, trasladándose después al de Mecenas, el gran amigo de Augusto y protector de artistas que colaboró con él en el intento de renovación de las costumbres y tradiciones romanas antiguas. Virgilio, profundamente identificado con los proyectos de Augusto, es el máximo representante de una poesía al servicio de los valores tradicionales de patriotismo y religiosidad que propugnaba el emperador. Aunque Virgilio es conocido gracias a la Eneida, ésta es su última obra. En su juventud estuvo relacionado con el grupo de poetas conocidos como neotéricos y publicó una serie de poemas  de gusto alejandrino recogidos en un libro titulado Appendix Vergiliana. Entre los años 42 y 39 a. de C. escribe las Bucólicas, que es la primera manifestación de la poesía augústea. Son diez composiciones de tema pastoril. Desde el 36 al 29 a. de C. trabajó Virgilio en las Geórgicas. Con este poema pretende apoyar la política de Augusto tendente a restablecer, una vez acabadas las guerras civiles, los modos de vida vinculados a la labor agrícola y a la vida campesina; su intención es proponer como ideal la vida en armonía con la naturaleza, que proporciona paz y contento, aunque no esté exenta de dureza y contratiempos.

Virgilio fue un poeta admirado  y reconocido ya en vida; son muchas las anécdotas sobre las manifestaciones espontáneas de cariño y reconocimiento que provocaba su presencia en lugares públicos; gozó de un reconocimiento importante en todas las épocas, y es uno de los autores más influyentes en todos los momentos de la civilización occidental. Su fama se basó en u primer momento en su carácter de poeta épico que había puesto de manifiesto la grandeza de Roma, pero su enorme importancia y su influencia posterior se debe a la perfección técnica de sus versos así como a su profunda humanidad y amor a la naturaleza.

A continuación dejamos un enlace para ampliar los contenidos de esta entrada:

CUESTIONES SOBRE EL LIBRO II y IV

CUESTIONES SOBRE EL LIBRO II Y IV DE LA ENEIDA, DE VIRGILIO

LIBRO II

Publius Vergilius Maro

  1. Resume el libro II de La Eneida.
  2. ¿Cómo engañan los griegos a los troyanos?
  3. Di el nombre de dos personajes que se opongan a la entrada del caballo en Troya.
  4. Caracteriza el personaje de Eneas.
  5. ¿Quién y de qué manera le recomienda a Eneas que abandone Troya?
  6. ¿Qué pasa con Príamo, el rey de Troya?
  7. ¿Con quiénes sale Eneas de Troya?
  8. Comenta brevemente la vida, obra y estilo de Virgilio.

Encuentro entre Dido y Eneas

Eneas relata a Dido la caída de Troya



Portada de La Eneida

LIBRO IV


  1. Resume el libro IV de La Eneida.
  2. ¿Quién es Dido? Caracteriza el personaje.
  3. Nombra tres personajes del libro IV.
  4. ¿Por qué no permanece Eneas en Cartago?
  5. ¿Cuál es la relación histórica con este episodio legendario?
  6. Escribe una carta a Eneas disuadiéndole de su decisión de abandonar Cartago.
  7. Mantén un diálogo con Dido, asumiendo el papel del personaje que quieras para evitar el trágico final.
  8. Recrea en un texto de 10 ó 15 líneas la descripción de la fama a partir de los versos de Virgilio.
  9. Escribe tu opinión sobre los dos libros.
Dido y Eneas


domingo, 8 de marzo de 2015

RESUMEN DE LA ENEIDA, VÍDEO


Dejamos un vídeo con un resumen bastante ilustrativo de La Eneida:





SUCINTO RESUMEN DE LA ENEIDA VII

LIBRO XI:
Diana, la diosa de la caza
Celebra Eneas en honor de Marte la muerte de Mecencio, y envía a la ciudad de Evandrolos restos de Palante. Llegan mensajeros del rey Latino a pactar una tregua para dar sepultura a los muertos; accede Eneas. Regresan a la corte de Latino los mensajeros que había enviado a Diomedes y anuncian que no han podido conseguir su alianza; esto provoca un debate en la asamblea de los latinos, y Turno y Drances se enfrentan agriamente en defensa de la guerra y la paz con los troyanos, respectivamente. Llega a la asamblea la noticia del avance de Eneas sobre Laurento y se prepara la defensa de la ciudad. Sale Camila al frente de su escuadrón de caballería y se traba combate en el que muere la heroína a manos de Arrunte; la Ninfa Opis venga su muerte por encargo de la diosa Diana. Se dispersa el ejército latino ante la muerte de Camila y acude de nuevo Turno para salvar la situación. Llega al campo de batalla al tiempo que Eneas; es de noche y ambos prefieren acampar al pie de las murallas de Laurento.


LIBRO XII:

Eneas, herido, es curado con unas hierbas de su madre
Acepta Turno enfrentarse en duelo singular según la propuesta de Eneas, y que la mano de Lavinia sea para el vencedor. Persuadida por Juno, la Ninfa Yuturna, hermana de Turno, actúa entre el ejército latino y consigue que se rompa el pacto, porque Tolumnio dispara sus dardos contra los troyanos. Se reanuda el combate y es herido Eneas. Mientras Turno se aprovecha de su ausencia, el caudillo troyano es curado milagrosamente con unas hierbas que le envía su madre. Busca luego a Turno, pero Yuturna, transformada en el auriga Metisco, lo mantiene alejado del combate; decide entonces Eneas iniciar el asalto final a la ciudad. Ante tan delicada situación se ahorca la reina Amata, y la espantosa noticia lanza a Turno al duelo decisivo, tras descubrir el ardid inútil de su hermana. Muere Turno a manos de Eneas.


A continuación dejamos un enlace en el que aparece un facsímil de la Opera de Virgilio, procedente de Italia, s. xv:
www.vgesa.com/facsimil-codice-virgilio-eneida-wlosok.htm

SUCINTO RESUMEN DE LA ENEIDA VI

LIBRO IX:
El rey Turno ruega a Eneas por su vida
Aprovechando la ausencia de Eneas que Iris le descubre, Turno pone sitio al campamento troyano y quema sus naves, que la diosa Cibeles convierte en Ninfas del mar. Aventura nocturna de Niso y Euríalo, quienes tratan de romper el cerco para avisar a su rey de la difícil situación del campo troyano; la muerte de ambos amigos hace que decaiga más la moral de los soldados troyanos. Turno ataca con redobladas fuerzas, y el propio Ascanio debe empuñar las armas contra los atacantes, dando muerte a Numano. Pándaro y Bitias intentan engañar a los sitiadores y les abren la puerta que les había sido confiada, pero Turno advierte el engaño y entra en el campamento causando gran matanza entre sus enemigos hasta que, rechazado y acosado, ha de arrojarse con sus armas al Tíber.


LIBRO X:

Mecencio, herido, es socorrido por su hijo Lauso
Convoca Júpiter la asamblea de los dioses para discutir la guerra del Lacio; ante la imposibilidad de conciliar los criterios de Juno y de Venus, decide el padre de los dioses permanecer neutral, lo que viene a ser dejar la guerra en manos del hado y sus disposiciones. Cuando los rútulos preparan un segundo ataque, se presenta Eneas con las tropas tirrenas y las que Evandro puso bajo el mando de su hijo Palante; las naves transformadas en Ninfas le habían avisado del peligro que corrían los troyanos. Eneas desembarca y comienza el combate en el que muere Palante a manos de Turno. Cuando más enfurecido está el héroe troyano por vengar la muerte de su amigo, Juno consigue de Júpiter que saque a Turno del campo, librándole de una muerte inminente; para ello le ponen delante un fantasma con la figura de Eneas, y el rey de los rútulos le persigue por tierra y por mar hasta las riberas de Ardea, donde sale avergonzado de su error. Toma Mecencio el mando del ejército latino hasta que es herido por Eneas, quien después da muerte a su hijo Lauso. Duelo de Mecencio, que vuelve enardecido al combate y es muerto por Eneas.